Алматы. Презентацию своим выступлением открыл митрополит Александр. «Наша страна является светским государством, но традиционные религии и, в первую очередь, Ислам ханафитского направления и Христианство, в казахстанском обществе занимают особое положение; они являются не только значимым фактором межнационального согласия и социальной стабильности, но и одним из источников сохранения и укрепления исторической памяти, народной культуры, морали и непреходящих нравственных идеалов. Президент Республики Казахстан, многоуважаемый Касым-Жомарт Кемелевич Токаев, отмечает: «Религии во все времена выполняли базовую функцию воспитания. Коран, Библия, Тора и другие священные писания пропитаны идеями гуманизма, сострадания и милосердия. Они отвергают агрессию, не приемлют радикализм, осуждают насилие, проповедуют толерантность и умеренность». В этом году, ознаменованном исторической датой – 150-летием учреждения Туркестанской епархии, под эгидой Православной Церкви Казахстана был начат масштабный проект – перевод книг Священного Писания Ветхого и Нового Завета на современный казахский язык. И сейчас нам с вами представлены первые результаты этой весьма непростой кропотливой работы светских и церковных специалистов, которая осуществлялась на протяжении нескольких месяцев. На казахский язык были переведены одни из самых читаемых и известных библейских книг – Евангелие от Матфея, Притчи царя Соломона и Псалтирь. Была проведена религиоведческая экспертиза переведенных текстов, согласно которой данные книги рекомендованы для распространения и использования на территории нашей страны», — отметил Глава Митрополичьего округа.
«Невозможно сделать качественный перевод, не опираясь на культуру народа, на его традиционные ценности, представления о Боге, о мире, о человеке». Казахский язык – один из самых богатых и выразительных языков мира – является драгоценной частью древней и многогранной культуры казахского народа. Предлагаемый перевод священных текстов выполнен церковными и светскими носителями казахской культуры и казахского языка, с учетом современных лингвистических норм и правил. Специалисты использовали всю палитру языковых средств для передачи красоты и многообразия Библии.